Începuturi
Deschise ochii la patru dimineața și se gândi: "De azi o să schimbi lumea, Florita." Perspectiva de a pune în mișcare mecanismul care, după trecerea unor ani, va transforma omenirea și va face să dispară injustiția nu o speria.
începutul de la Paradisul de după colț, Flora în Auxerre de Mario Vargas Llosa (2003), traducere de Mariana Sipoș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
aretha/ regină pe tonomat de cristal a imnului & a lui difuzat în rana de transfuzie beată ar fi cu băgare de seamă la suavă undă sonoră mutilat & strigă salut o rolei marelui el dorado aparte & la ponositu tău zeu personal dar ea nu poate ea a cui căpetenie când tu urmezi, ea nu poate n-are spate nu poate... sub ventilatoare feroviare negre-nflorite
începutul de la Tarantula, Arme, cartea orală a șoimului & vulvița nepedepsită de Bob Dylan (1971), traducere de Sorin Gherguț
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Văzând lumina zilei spre sfârșitul perioadei Edo, unchiul știa sumedenie de povești lugubre, foarte populare la vremea aceea: despre case bântuite, cu încăperi unde nimeni nu se-ncumeta să intre; despre spirite încă vii ale unor femei geloase, chinuindu-și foștii iubiți; despre stafii ale unor bărbați obsedați de răzbunare. Dar, fiindcă primise educație de samurai și se conforma unui cod potrivit căruia "un războinic n-are voie să creadă în fantome și ființe supranaturale", unchiul meu zicea că nu dă două parale pe asemenea istorii.
începutul de la Fiica negustorului de sake de Kido Okamoto (1930), traducere de Angela Hondru
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nu sunt nimic. Nimic decât o siluetă luminoasă, pe terasa unei cafenele, în seara aceea. Așteptam să se oprească ploaia, o aversă care începuse chiar în clipa în care Hutte se despărțea de mine.
începutul de la Strada dughenelor întunecoase de Patrick Modiano (1978), traducere de Șerban Velescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Eram însărcinată cu tine când a murit mama, dar mă simțeam mult mai rău decât era firesc. Grețurile mă copleșeau adesea în valuri și nu le puteam ține în frâu decât cu lămâi proaspete. Răzuită, coaja galbenă de yuzu răspândea o boare aromată, pe care o sorbeam cu nesaț ca să potolesc răul ce-mi venea pe gât.
începutul de la Povestea doamnei Murasaki, Scrisoarea lui Katako de Liza Dalby (2000), traducere de Diana Tihan
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Desemnat să desfășoare o anchetă specială, Ding Gou'er, investigator special la Procuratura Populară a provinciei, s-a suit în camionul marca Eliberarea, încărcat ochi cu cărbuni, și a pornit către mina Luoshan, aflată în suburbiile orașului.
începutul de la Țara Vinului de Mo Yan (1992), traducere de Luminița Bălan
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Amicul meu, domnul Manolache Guvidi, este o persoană cunoscută în societatea noastră; e un om cu avere însemnată câștigată printr-o muncă onorabilă; e un om inteligent și serios, un bun soț și un bun tată de familie. Cu atâtea calități trebuia să reușească în lupta pentru viață: invidioșii, cu toate clevetirile lor, n-au putut nimic în contră-i.
începutul de la Om cu noroc de Ion Luca Caragiale (1890)
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Și iarăși, cine dintre noi se mai poate plânge că forța primordială, cauza cauzelor, nu poate fi niciodată atinsă, descoperită, când toți se căznesc să o apuce de la început, înapoi, și nimeni nu s-a încercat să o învăluie, pentru clipa de față, să o prindă măcar o dată pe flanc?
începutul de la Puțină metafizică și astronomie de Urmuz
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mustrările d-tale sunt fără utilitate, ca mânia cuiva care bate la ușa vecină închisă, în loc de aceea pe care o caută, dar și în scrisoarea trecută, ca și acum aproape, mi-a slăbit voința de a face efortul unei explicații, gândul că și lămuririle sunt de obicei zadarnice.
începutul de la romanul Patul lui Procust de Camil Petrescu (1933)
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
În ziua în care avea să fie omorât, Santiago Nasar se sculă în zori la cinci și jumătate, pentru a aștepta vaporul cu care sosea episcopul.
începutul de la romanul Cronica unei morți anunțate de Gabriel Garcia Marquez (1981), traducere de Tudora Șandru-Mehedinți
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sunt disponibile și traduceri în engleză, franceză, catalană, bască, portugheză, italiană, germană, suedeză și turcă.